カナダはホッケーのシーズン真っ最中。
去年のNHLホッケーリーグが労使交渉決裂のため、シーズン全試合がなくなる!というカナダホッケー史上ありえないようなことが起こったため、今年はホッケー熱がさらにフィーバー(古っ)
バーに来るお客さんも、夜の試合がある日は人が多いらしいとの事。
この前の試合中、ハットトリックを決めた人がいました。
*ハットトリックとは、1試合中に1人で3ポイント以上決めた時に使われます。
そうしたら、リンクの上に野球帽が客席から投げ入れられました。
無論、Hat(一般的にいえばつばつき帽なはずだけど、このときは野球帽)Trickだから。
単純・・・
で、お客さんとの会話。
客A 「Why is this called "Hat trick?" Why it's not called "Cap trick?"」
私 「Don't know.」
客B 「I don't know either.」
客A 「Do you have a dictionary?」
私 「Yeah.」
そんなわけで辞書で引いてみました。
英英辞書を検索。
語源なんて載ってない。
英和辞書を検索。
もちろん、なし。
広辞苑を検索。
あった!!
でも日本語でしか書いてないよ・・・
いつも頼りにしている中国人のバイト仲間も、説明にひらがなが多かったから理解できず。
がんばって英語で説明しました。
広辞苑の意味はこんな感じ。
もともとはクリケット用語で、投手が連続3球で打者三人をアウトにすること。賞として帽子を贈ったことからいう。
ほぉ~。
In English please。
It comes from Cricket. A pitcher use 3 balls to get strike for 1 butter and three outs three in a row. If people done it who get a hat as a prize. "Hut trick" comes from this.
上手く訳せなかった。。。
でも、いちおう身振り手振りでお客さんにも伝わったみたいで、ハットトリック話でずいぶん盛り上がりました。
新しく来たお客さんに「ハット・トリックの意味知ってるか?」って聞いては話の繰り返し・笑
へぇ~なお勉強でした。